Thứ Bảy, 23 tháng 6, 2007

TT. Bush nói về nhân quyền, Chủ tịch Triết nói chuyện trồng nho và ... ôm hôn thắm thiết !



Lời phát biểu của Tổng thống Bush và Chủ tịch Triết tại Toà Bạch Ốc
do TNTDDC/VN ghi lại và lược dịch từ Trang Nhà của Toà Bạch Ốc

Nghe âm thanh

TT. BUSH: Kính thưa ông Chủ tịch, xin cám ơn ông đã đến. Laura và tôi nhớ rất một cách rất thân thương chuyến đi của chúng tôi đến đất nước của ông. Và tôi nhớ rất rõ sự đón tiếp nồng hậu mà chúng tôi đã nhận từ nhà nước và nhân dân Việt Nam.

Tôi đã giải thích cho ông Chủ tịch là chúng tôi muốn có những quan hệ tốt đẹp với Việt Nam. Và chúng ta có những quan hệ kinh tế rất rốt. Chúng ta đã ký Hiệp định Sơ bộ về Thương mãi và Đầu tư. Và tôi rất chú ý đến sự tăng trưởng của nền kinh tế Việt Nam

Tôi cũng đã xác định rất rõ ràng là để cho những quan hệ được phát triển sâu đậm hơn, điều quan trọng là những người bạn của chúng tôi có một quyết tâm mạnh mẽ về nhân quyền, tự do và dân chủ. Tôi đã giải thích sự tin tưởng mạnh mẽ của tôi là xã hội được giàu đẹp hơn khi người dân được phép bày tỏ tư tưởng của họ một cách tự do hay được tự do hành đạo.

Tôi xin cám ơn ông Chủ tịch về sự hợp tác tiếp tục trong vấn đề tù binh và mất tích trong chiến tranh. Tôi đã nhìn thấy tận mắt sự hợp tác đó khi tôi ở thăm Việt Nam. Hiện tại chúng ta đang nới rộng việc tìm kiếm những hài cốt ra vài khu vực ven biển của Việt Nam.

Và tôi cũng đã nói với ông Chủ tịch rằng Quốc Hội Hoa Kỳ vừa mới thông qua những phương cách thích hợp để hỗ trợ trong vấn đề dioxin, hay chất độc màu da cam. Điều này đã giúp người dân của đất nước ông. Và nhân đây, chúng tôi cũng quyết tâm một cách chắc chắn để hỗ trợ Việt Nam trong vấn đề chống HIV/AISD.

Và như vậy chúng tôi xin chào mừng ông Chủ tịch. Và cám ơn ông về buổi nói chuyện cởi mở và thành thật.

CHỦ TỊCH TRIẾT: Nhận lời mời của ngài TT. Hoa Kỳ George Bush, tôi thăm chính thức Hoa Kỳ lần này để nhằm .... Tôi cám ơn sự tiếp đón thân tình chu đáo của ngài TT và sự mến khách của nhân dân Hoa Kỳ.

Mấy ngày vừa qua tôi có dịp tiếp xúc với nhân dân Hoa Kỳ, với các nhà doanh nghiệp. Ở đâu tôi cũng cảm thấy được cái sự hợp tác rất là nhiệt tình.

Đặc biệt hôm qua tôi có đến thăm một cái nhà nông dân trồng nho ở vùng Virginia, tôi thấy gia đình có một cuộc sống thật là hạnh phúc, và đặc biệt đó ... là họ rất có tình cảm với Việt Nam. Ông chủ nhà nhiều lần ôm hôn thắm thiết chúng tôi và không muốn chia tay. Điều đó nói lên cái gì, nói lên cái mong muốn, cái tình hữu nghị giữa 2 dân tộc của chúng ta.

Trong cuộc hội đàm vừa qua, tôi cùng với ngài TT đã trao đổi nhiều vấn đề hữu ích và thiết thực. Chúng tôi nhận thấy rằng cái mối quan hệ giữa hai nước đang tiếp tục phát triển tốt. Đặc biệt là kể từ cái chuyến thăm của ngài hồi năm ngoái đến VN, từ đó đến nay đó thì cái mối quan hệ giữa 2 nước ngày càng thúc đẩy phát triển đến một bước mới. Về kinh tế thương mại thì phát triển hết sức năng động. Đồng thời các lãnh vực nhân đạo khoa học kỹ thuât giáo dục cũng đang là hợp tác phát triển.

Chúng tôi cám ơn Hoa Kỳ về sự giúp đỡ nhân đạo đặc biệt là HIV/AIDS rất có hiệu quả. Đặc biệt là gần đây việc giúp đỡ cho nạn nhân chất độc dioxin đó ... có kết quả. Mối quan hệ giữa 2 nước tăng cường đó ... nó đem lại lợi ích thiết thực cho nhân dân 2 nước. Đồng thời nó là nhân tố tích cực cho hoà bình ổn định ở khu vực châu Á Thái Bình Dương .

Tôi và ngài TT cũng bàn những cái biện pháp thúc đẩy các mối quan hệ tiến lên, cả về chính trị, kinh tế, thương mại, giáo dục, khoa học công nghệ, nhân đạo và vấn đề chất độc dioxin. Như vậy là mối quan hệ của 2 nước đang phát triển một cách rộng rãi, ngày càng sâu rộng, bền vững và hiệu quả . Hai nước đã ký cái hiệp định thương mại đầu tư TIFA như ngài TT vừa nói. Và rất nhiều cái hợp đồng kinh tế khác có giá trị rất là cao.

Tôi và ngài TT cũng trao đổi rất là thẳng thắn chân tình những vấn đề hai bên còn nhận thức khác nhau, nhất là vấn đề tôn giáo, vấn đề nhân quyền. Cách tiếp cận vấn đề của chúng tôi là hai bên sẽ tiếp tục tăng cường đối thoại trao đổi để mà tăng cái sự hiểu biết lẫn nhau . Và chúng tôi quyết tâm ... không vì những cái còn khác biệt này mà để ảnh hưởng đến cái mối quan hệ rất là to lớn giữa hai dân tộc giữa hai nước.

Nhân dịp này chúng tôi cũng gởi đến nhân dân Hoa Kỳ những cái tình cảm của nhân dân Việt Nam đến với nhân dân Hoa Kỳ. Chúng tôi muốn nói rằng VN bây giờ là một đất nước ổn định, hoà bình, hữu nghị . Nhân dân VN muốn đoàn kết hữu nghị với nhân dân Hoa Kỳ . Hai dân tộc đều muốn hòa bình, đều muốn hữu nghị đoàn kết, hãy nắm tay nhau để mà đi đến tương lai.
Nhân dịp này tôi cũng gởi lời chào thân ái đến bà con người Việt Nam ở Hoa Kỳ, khẳng định người VN ở Hoa Kỳ là một bộ phận không tách rời của dân tộc VN. Chúng tôi mong muốn là bà con thành đạt và là làm cầu nối hữu nghị giữa 2 dân tộc .

Một lần nữa tôi chân thành cám ơn ngài TT và các vị lãnh đạo Hoa Kỳ cùng với nhân dân Hoa Kỳ về sự tiếp đón thân tình và chu đáo


REMARKS BY PRESIDENT BUSH
AND PRESIDENT NGUYEN MINH TRIET OF VIETNAM
The Oval Office
10:50 A.M. EDT

PRESIDENT BUSH: Mr. President, thank you for coming. Laura and I remember very fondly our trip to your beautiful country. And I remember so very well the warm reception that we received from your government and the people of Vietnam.

I explained to the President we want to have good relations with Vietnam. And we've got good economic relations. We signed a Trade and Investment Framework Agreement. And I was impressed by the growing Vietnamese economy.

I also made it very clear that in order for relations to grow deeper that it's important for our friends to have a strong commitment to human rights and freedom and democracy. I explained my strong belief that societies are enriched when people are allowed to express themselves freely or worship freely.

I thanked the President for his continued cooperation on the issue of POWs and MIAs. I saw firsthand that cooperation when I was in Vietnam. We are now extending our search to missing remains in some of the coastal regions of Vietnam.

And I also told the President that Congress recently passed appropriations measures to help with dioxin, or Agent Orange. It has helped the people of his country. And, as well, we're firmly committed to helping Vietnam in the battle against HIV/AIDS.

And so, we welcome you, Mr. President. And thank you for the frank and candid discussion.

PRESIDENT TRIET: (As translated.) Upon the kind invitation extended to me by President Bush, I have decided to make this official visit to the United States. And I would like to thank Mr. President for your warm and kind hospitality. And also, to you, I would like to extend my thanks to the American people for their warm hospitality.

Over the last couple of days, I have had the fortunate opportunity to meet with a large number of American people and American businesses. And everywhere I went and anywhere I met, I always -- I was always extended good hospitality and cooperation.

It's very impressive that yesterday I had a chance to visit a farmer who raised grapes. And the life is very happy, and they have a warmth of feelings toward Vietnam. And the owner had to hug me several times, hesitating to say good-bye to us. And that demonstrates the desire for friendship between our two peoples.

And President Bush and I have had productive and constructive discussions. And both sides agree that our bilateral relationship has continued to develop. Especially since Mr. President's last visit to Vietnam, our relations have witnessed a new, fine development. On the economic front, our cooperation has been intensified. In addition to that, our cooperation has also intensified in other areas such as humanitarian cooperation, science, technology, education and training.

And I sincerely thank the U.S. government and people for your aid to HIV patients. And we highly appreciate the Congress appropriations for dioxin and Agent Orange victims. And I believe that the increased and good relationship between our two country [sic] would benefit not only our two countries, but also constitute a constructive factor for safeguarding peace and stability in our region.

And we have also discussed on specific measures of how to advance further our relations in a wide range of areas, be it political, economic, trade, investment, education, or training, humanitarian, et cetera. And in short, our relations are broadened, deepened on a sustainable and effective -- in a sustainable and effective manner. And as Mr. President has mentioned, both sides have just signed a Trade Investment Framework Agreement, TIFA, and many other high-value economic agreements and contracts.

Mr. President and I also had direct and open exchange of views on a matter that we may different [sic], especially on matters related to religion and human rights. And our approach is that we would increase our dialogue in order to have a better understanding of each other. And we are also determined not to let those differences afflict our overall, larger interest.

And I also would like to take this opportunity to send a message to American people, particularly the good feelings from Vietnamese people to American people. I would like to tell you that Vietnam nowadays is a stable, peaceful and friendly country. And Vietnamese people want to have a good consolidarity and friendship with American people. And so if both peoples both want peace, friendship and solidarity, then we should join hands and march toward the future.

And on this occasion, I also would like to extend my warmest greetings to my fellowman living in the United States. And Vietnamese Americans are part and parcel of the Vietnamese nation. And it is my desire to see them succeed, and hope they will continue to serve as a bridge of friendship between our two countries.

And so, once again, I would like to thank Mr. President and the U.S. government and American people for your warm hospitality.

PRESIDENT BUSH: Thank you, sir.

END 11:04 A.M. EDT

http://www.whitehouse.gov/news/releases/2007/06/20070622-2.html

1 nhận xét:

Nặc danh nói...

Hi there just wanted to give you a quick heads up and let you know a few of the pictures aren't loading correctly.
I'm not sure why but I think its a linking issue.
I've tried it in two different browsers and both show the same results.


My blog post: pady do czyszczenia