Người Việt Hải Ngoại
Nguyễn Ðạt Thịnh
Jun 20, 2007
Chúng ta, người Việt hải ngoại, nổi tiếng là không bao giờ đồng ý với nhau về bất cứ vấn đề gì; bạn làm chuyện phải 100%, tôi vẫn tìm được cách nói là tôi có thể làm phải hơn, khéo hơn.
Trả lời cuộc phỏng vấn ngày mùng 10 tháng Sáu 2007 của anh Hồng Phúc trên hệ thống truyền thanh, truyền hình Việt Nam Hải Ngoại tại Hoa Thịnh Ðốn, tôi bênh vực thói hư này, và mô tả tình trạng “giỏ cua” của cộng đồng người Việt hải ngoại chúng ta như một sắc thái đặc thù của dân chủ.
Tôi nói Hoa Kỳ là nước mạnh nhất thế giới, nhưng có ai đồng ý với ai đâu, vì họ là một nước dân chủ. Tôi cũng nói người Việt hải ngoại chúng ta chỉ không đồng ý trong tình trạng giỏ cua: con này kẹp con kia, nhưng ngần ấy con cua trong giỏ sẽ buông nhau ra để kẹp bàn tay ngoại nhân dại dột đút vào giỏ.
Nguyễn Minh Triết làm công việc mạo hiểm ấy. Từ khắp mọi tiểu bang Hoa Kỳ và khắp mọi quốc gia trên thế giới, người Việt hải ngoại rủ nhau về Hoa Thịnh Ðốn để đem những gọng càng mạnh nhất kẹp bàn tay đỏ máu của anh trùm vi xi.
Trong lịch sử thế giới chưa bao giờ có một quốc trưởng nào đi ra nước ngoài mà lại gặp nhiều chống đối như anh Việt Cộng chủ tịch nước Việt Nam bị chiếm đóng.
Minh Triết đem quà “bãi bỏ visa cho Việt Kiều” để hy vọng làm lành, nhưng một ngày trước ngày anh đến Nữu Ưóc, tôi đã ra bãi đậu xe trước tiệm Lee Sandwich tiễn trên dưới 100 người Việt Houston chẩy Kinh Hoa Thịnh Ðốn để dàn chào Minh Triết.
Già cả, không đủ sức ngồi xe bus trên một ngàn dậm đường, và cũng không đủ tiền đi máy bay lên Hoa Thịnh Ðốn, nhưng con cua thằng tôi cũng cứ cố gắng để làm hơn những người trẻ sắp mặc áo thung in hình linh mục Nguyễn Văn Lý bị bịt miệng, đứng trước Bạch Cung đòi Việt Cộng Nguyễn Minh Triết vứt con dao đồ tể đi và rửa sạch hai bàn tay đỏ máu của hắn để dân chủ hoá đất nước.
Tôi cố gắng bằng cách viết thư yêu cầu khối 8406 làm một việc mà tôi thấy là cần làm: gởi thư ngỏ cho quốc hội Hoa Kỳ. Tôi viện dẫn bản chất cởi mở với quần chúng và truyền thông của quý vị dân biểu, nghị sĩ để trình bày với Khối 8406 là lá thư của Khối gởi đến quốc hội tạo nhiều phản ứng hơn những lá thư Khối đã gửi cho hành pháp Hoa Kỳ.
Ba nhân vật lãnh đạo lâm thời của Khối đồng ý với tôi, và chỉ 4 tiếng đồng hồ sau tôi nhận được lá thư của Khối viết bằng tiếng Việt. Họ yêu cầu tôi giúp dịch lá thư ra Anh ngữ và phổ biến.
Tôi nhờ anh Nguyễn Thanh Bình, chủ tịch cộng đồng người Việt Massachusetts giới thiệu với cô Nguyễn Ðan Thanh, sinh viên cao học tại Boston để tôi nhờ cô làm việc dịch thuật này.
Dù còn là một sinh viên nhưng cô Ðan Thanh có một kiến thức chính trị chin chắn và bén nhạy; cô là ái nữ của một cựu quân nhân quân lực VNCH; tôi gửi bức thư của Khối 8406 đến cô tối thứ Ba, sáng sớm thứ Tư tôi đã có bản dịch trên máy.
Một nhân vật tài hoa nữa giúp tôi là nhà viết sử Nguyễn Kỳ Phong; tôi điện thoại gọi anh trong lúc anh đang lái xe đến một tiểu bang khác. Anh bảo tôi, “traffic ồn ào lắm, anh nói lớn một chút.”
Tôi trình bày nhu cầu viết một lá cover letter đi kèm lá thư của 8406; anh bảo tôi, “tối nay em mới trở về, anh e-mail cho em lá thư gửi quốc hội, khuya em viết cover letter.”
Tôi không biết anh về nhà mấy giờ, thức đến mấy giờ để viết lá thư mào đầu, nhưng sáng sớm thứ Tư, tôi có lá thư anh Kỳ Phong viết, cùng một lúc với lá thư dịch của cô Ðan Thanh.
Giờ này đến giai đoạn tôi mè nheo quý bạn đọc: xin quý bạn ngồi ngay vào máy lấy hai lá thư công trình của anh Kỳ Phong và cô Ðan Thanh xuống. Tôi đã nhờ trên dưới một chục mạng lưới phổ biến hai lá thư này.
Lá thư 8406 không cần thêm bớt gì cả, lá thư cover letter xin quý bạn điền vào những khoảng đóng ngoặc, và gửi ngay đi, gửi càng nhiều càng tốt.
Anh Nguyễn Ngọc Linh, giáo sư Anh văn từ ngày còn mở trường tại Saigon khoe là đã gửi đi mấy chục lá thư rồi; anh hỏi tôi về dịch giả và khen bản dịch “được lắm”.
Xin quý bạn qua mặt anh Linh, mỗi vị nên gửi tối đa 535 lá điện thư cho 100 nghị sĩ và 435 dân biểu liên bang, gửi càng nhiều càng quý, đừng sợ trùng dụng. Tôi hình dung cảnh e-mail Việt Nam tràn ngập quốc hội Hoa Kỳ mà sướng run lên.
Công người phước ta, xin quý vị cho tôi kể công một tí, mặc dù đó là công của mọi người.
Hy vọng Minh Triết thấm bài học giỏ cua.
Nguyễn Ðạt Thịnh
The Honorable [X Z Y Smith … or name of your electorial representative]
United States House of Representatives
Dear Representative [X Z Y Smith … or name of your electorial representative]:
I’m writing this letter asking for your help in furthering a noble cause; furthering an idea now being promoted by a democracy movement in Vietnam. The democracy movement in question is Bloc 8406. Bloc 8406, a grass-root movement, was formed in august 2006 with the mission to ask the dictatorship of communist Vietnam to allow her citizens freely exercising basic civil liberties — liberties that we normally take for granted here in the U.S.A.
On the occasion of the visit to the United States by Nguyen Minh Triet, the president of the Socialist Republic of Vietnam (SRV), I implore you, representative Smith, to relay to the president of SRV the fervent wish embolden in Bloc 8406’s message.
It’s now apparent to civil libertarians and civil rights advocators that the dictatorship of SRV is playing lip service to the U.S government and the U.S. Congress. One the one hand they promise her citizens basic constitutional rights; on the other hand they have swiftly arrested, put on trial, and jailed those who merely exercising inherent and god-given rights, that every living human should be allowed to exercise.
Dear representative Smith, as a constituent in your electoral district, I have known you as a champion of fairness to the people; a promoter of civil liberties. And one more time, sir, I beg you to carry out a mission — the mission of helping the Vietnamese people.
Enclosed herewith is Bloc 8406’s democracy letter to Congressmen.
Your Sincerely, I Am
[Name & Signature]
Enclosure: Attachment
Vietnam, June 19, 2007
Dear US Senators and Representatives:
In these recent days, the President of the Socialist Republic of Vietnam, Mr. Nguyen Minh Triet, is supposedly “representing” Vietnamese citizens in his meetings with President Bush, Senators and Representatives, government officials, businessmen, and the media in the United States of America.
We, the undersigned, are the interim representatives of BLOC 8406, which comprises of tens of thousands of members inside and outside of Vietnam determined to confront the Vietnamese Communist authorities in a non-violent struggle for a democratic, free, multi-party, and pluralistic Vietnam.
First and foremost, we, as BLOC 8406 representatives and as members of the larger pro-Democracy community, would like to express our deepest gratitude to you, our Senators and Representatives, for your continuing support of our struggle, particularly from May 2007 to the present day. In particular, we would like to thank:
• Representative Loretta Sanchez (D-CA) for meeting with the relatives of the Vietnamese dissidents in HaNoi on May 4, 2007
• Representative Zoe Lofgren (D-CA) for writing to the Secretary of State on April 9, 2007 to express her concern about the violations of freedom of religion, press, etc. in Vietnam
• Representative Christopher Smith (R-NJ) for drafting Bill HR 243, which has been passed by the US House of Representatives on May 2, 2007 with a unanimous vote
• Representative Earl Blumenauer (D–OR) for resigning from the position of Chairman of the US-Vietnam Caucus and for drafting Bill HR 447 on May 24, 2007 in opposition to the Vietnamese Communist Party’s condemnation of the pro-Democracy dissidents
• Representative Edward Royce (R–CA) for writing to the Secretary of State on June 5, 2007 to urge that Vietnam be re-instituted into the list of Countries of Particular Concern on June 6, 2007
• Senator Sam Brownback (R–KS) for voicing his opposition against the oppression of the Vietnamese people by the Vietnamese Communist Party during his meeting with a group of Vietnamese Americans in Iowa on June 9, 2007
• The many Senators and Representatives who have joined us in our protests and events in the past few days.
As you have supported us in the past, we would like to ask for your continued support during this crucial historical event, the visit of President Nguyen Minh Triet and his delegation. By no means does this delegation represent the Vietnamese people. During the most recent Congressional Election in May 20, 2007, citizens were harrassed and pushed to the voting polls like animals. The result was that the Party received 493 representatives, with 91% being Party members. The Party does NOT receive unified voluntary support of the Vietnamese people, even though the media claimed 99% voting participation rate.
As we have learned from our experience with previous Vietnamese delegations, they tend to expound certain “truths” that are proven false by the evidence provided below. We would like to respectfully outline them to you now in order to present a counter-perspective to what will be claimed by the delegation:
1) Human rights violation continue to occur: In order to achieve economic and political objectives or to alleviate international pressure and criticism, the Vietnamese Government will often release a few token political prisoners. Recently, they have granted freedom to three political prisoners and prisoners of conscience, which is no different than transferring them from a smaller prison to a larger one, namely the Socialist Republic of Vietnam. Furthermore, these prisoners were not recognized as political prisoners or prisoners of conscience, but rather as criminals. Despite the promises made by the Vietnamese Government to the international community in order to join the World Trade Organization (WTO), to receive Permanent Normal Trade Relations (PNTR) status, and to be removed from the Countries of Particular Concern (CPC) list, the Vietnamese government has continued to violate human rights, making these three recently released dissidents only a few among hundreds of arrested dissidents. These prisoners are living testaments of the betrayal of Vietnamese Government committed against the international community.
Ironically, President Nguyen Minh Triet has recently announced “Vietnam has surpassed a war and thus now understands what it means to not have human rights and freedom. That is why we have the utmost love for the basic rights of human beings.” The truth, however, is that anyone who dares to ask for human rights has been harassed and arrested. Either through organized entities such as the Mat Tran To Quoc Vietnam or the Youth Groups of the Communist Party, or through their eyes and ears in all religious, commercial, political establishments, the Vietnamese Government is able to crush all possible oppositions from the very start. Opposition to the Party is also made illegal in the Vietnamese Constitution (Article 4).
2) The rule of law is virtually non-existent: The Vietnamese Government frequently points to the fact that a strong judiciary system exists in Vietnam. While it is true that trials do take place, these trials are for those who have committed no crime aside from voicing opposition to the party and result in unjust sentencing, such as the recent trials (March 30, 2007 at Hue, May 3, 2007 at Dong Thap, May 10, 2007 at saigon, May 11, 2007 at HaNoi, May 15, 2007 at Saigon) of high-ranking official who have dissented. The ultimate proof of the Vietnamese Government hyprocritically claiming the existence of a just judicial system is the image of Father Nguyen Van Ly with his mouth covered by the bare hands of the a government official during his trial on March 30, 2007. This image stands as the literal and figurative representation of the Vietnamese Government silencing the voices of the people.
3) Favorable investment opportunities are created at the expense of the people’s livelihood: The delegation will very likely claim that Vietnam has very favorable investment opportunities, especially for foreign companies looking for cheap labor, loose environment protection laws and a plethora of natural resources. With labor laws that make it difficult for workers to strike or protest, foreign companies can count on cheap labor (average wage per capita per month stands at $50). The labor union currently lies in the hands of the Party, whose members protect the rights of the business owners. Those who have established the Independent Labor Union of Vietnam or the Unified Agricultural Union have been harrassed or imprisoned. Furthermore, in order to make land available to foreign companies in both urban and rural areas, the Vietnamese government has evicted many people out of their homes with little or no compensation. Those who have taken legal actions against the government in these property cases rarely get their issues resolved, and some have been fighting for generations, only to return empty-handed.
Senators and Representatives, these incidents mentioned above are testiments to the fact that President Nguyen Minh Triet’s delegation does NOT represent the Vietnamese people. Their efforts in establishing relationships with the United States are to fulfill their own agendas, and not for the prosperity of the Vietnamese people. We believe that as long as this one-party, pro-Marxist government still exists, there can be no possibility of a righteous relationship between the two nations, no economic development that would benefit the people, and most importantly, no human rights for the Vietnamese people. We strongly urge that the US Congress take note of the above in your exchanges with President Nguyen Minh Triet’s delegation.
Again, we expresss our most sincere gratitude for your support. May God bless you and the United States of America.
Respectfully yours,
Interim representatives of BLOC 8406
Ðỗ Nam Hải, Engineer, Sài Gòn
Trần Anh Kim, Former Army Officer, Thái Bình
Phan Văn Lợi, Catholic Priest, Huế.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét