Thứ Năm, 28 tháng 6, 2007

The Washington Times: Việt Nam Và Nạn Nhân Của Chủ Nghĩa Cộng Sản

Việt Nam Và Nạn Nhân Của Chủ Nghĩa Cộng Sản
The Washington Times (ngày 17 Tháng 6, năm 2007)


LGT: Bản dịch từ "FORUM: Vietnam and communism's victims" của Mike Benge, người bênh vực nhân quyền và tự do tôn giáo tại Đông Nam Á.

Thứ ba tuần qua, ngày 12 tháng 6, trước Đài Tưởng Niệm Nạn Nhân Cộng Sản, Tổng Thống Bush đã ngụ ý rằng việc xây dựng Tượng Đài là nhằm vinh danh những người đã bị giết hại trong các chế độ cộng sản. Ông nói những cái chết này nhắc nhở công chúng Hoa Kỳ rằng: "cái ác đang hiện hữu và chúng ta phải đương đầu với nó".

Thật là mỉa mai, vào thứ sáu này, ngày 22 tháng 6, TT Bush sẽ đón tiếp người đứng đầu chế độ độc tài cộng sản, một chế độ đã từng giết hại trên một triệu người Việt Nam và người thiểu số trong một chuyến viếng thăm Nhà Trắng, đây là dịp mà ông Bush sẽ đối diện với cái ác này.

Gần đây, hàng chục nhà đấu tranh dân chủ, nhà báo, những nhà đối kháng trên mạng internet, tín đồ Thiên Chúa Giáo và những vị lãnh đạo tinh thần các tôn giáo khác đã bị CSVN bắt giam và tù đày. Những dân biểu lãnh đạo Quốc Hội Hoa Kỳ và các tổ chức nhân quyền cáo buộc Hà Nội đã không kiềm chế được những vụ đàn áp nhân quyền, tạo nên "làn sóng đàn áp tệ hại nhất trong 20 năm qua". Những người vừa bị bắt gần đây chỉ là một số nhỏ trong hàng trăm tù nhân chính trị và tôn giáo tại Việt Nam. Một số được đã được đưa ra xử, trong khi một số khác ít được biết đến đã bị "biến mất". Chiến dịch đàn áp trên đà gia tăng này là một cái tát ngoại giao có chủ tâm vào mặt chính quyền Hoa Kỳ.

Hà Nội đã trơ tráo phát hình phiên toà bất công xử Lm. Nguyễn văn Lý, người đã bị công an CS bịt miệng tại phiên tòa. Trong tiếng Việt, từ ngữ phổ thông là "bịt miệng". Bức hình Linh Mục Lý bị bịt miệng được xem như một màn diễn tả chính xác về bản chất của chế độ. Từ chối người biện hộ, Lm. Nguyễn Văn Lý bị tuyên án 8 năm tù.

Sự ủng hộ của Tổng Thống Bush để Hà Nội gia nhập Tổ Chức Thương Mại Thế Giới (WTO) vào năm ngoái trong dịp thượng đỉnh APEC được tổ chức tại Hà Nội, việc Việt Nam được rút tên ra khỏi danh sách Những Quốc Gia Cần Quan Tâm về vấn đề đàn áp tôn giáo và được cấp quy chế Thương Mại Bình Thường Vĩnh Viễn PNTR tất cả đều dựa trên căn bản Việt Nam có cải thiện về vấn đề nhân quyền.

Không phải là điều ngạc nhiên sau khi được cấp những quy chế đặc biệt này , CSVN lại tiếp tục gia tăng đàn áp nhân quyền.

Mặc dù Việt Nam tuyên bố đã có những tiến bộ trong tự do tôn giáo, nhưng người ta cần phải nhìn bên dưới cái vỏ bọc hào nhoáng để tìm hiểu sự thật. Ví dụ như năm 2006, Việt Nam khoe rằng có "25 giáo phái" được công nhận cho phép truyền đạo. Trên thực tế, đây chỉ là những sinh hoạt truyền đạo tại gia.

Cái giá phải trả của những giấy phép này là sự mất quyền tự do tôn giáo. Giáo hội phải cung cấp tên và địa chỉ của các tín hữu cho Ban Tôn Giáo Trung Ương, và chỉ những người nào được Ủy Ban Tôn Giáo Trung Ương chấp thuận mới được hành lễ. Tất cả các bài giảng đều phải chịu sự kiểm duyệt của Ủy Ban Tôn Giáo Trung Ương, và phải viết bằng chữ Việt dù đó là bài giảng của dân tộc thiểu số. Mục sư và linh mục không thể nói khác bài giảng đã được kiểm duyệt hay phong chức cho bất kỳ ai. Công an của Ủy Ban Tôn Giáo Trung Ương sẽ kiểm soát mọi buổi lễ.

Người Thượng, người Hmong và những người theo đạo Thiên Chúa, những vị sư Khmer Krom, các tín hữu Cao Đài, Hòa Hảo... vẫn bị khủng bố một cách tàn nhẫn. Đây là những điều mà Hà Nội gọi là tự do tôn giáo và chính quyền Hoa Kỳ đã ngây thơ đến độ tin họ và rút họ ra khỏi danh sách CPC, danh sách của những quốc gia đáng quan tâm đặc biệt về thành tích đàn áp tôn giáo.

Gần đây, chính quyền Việt Nam đã đòi hỏi Diễn Đàn Thường Trực về Những Vấn Đề của Người Bản Xứ của Liên Hiệp Quốc (Permanent Forum on Indigenous Issues) phải hủy bỏ lịch trình chiếu phim vào buổi hội thảo ngày 22 tháng 5. Một phim có tựa đề "Bị săn đuổi như những con súc vật" được sự bảo trợ của Hội Đồng Nhân Quyền của người Hmong-Lào đã mô tả tội diệt chủng chống lại người Hmong, và một phim khác mô tả sự chà đạp nhân quyền đối với người Khmer Krom của CSVN. Chẳng có gì là ngạc nhiên khi Liên Hiệp Quốc đã ưng thuận những đòi hỏi của Hà Nội.

Những người Thượng chạy trốn khỏi sự đàn áp tại Cao Nguyên trung phần đã bị săn giết như thú hoang đã gợi nhớ lại thời kỳ nô lệ tại miền Nam Hoa Kỳ. Việt Nam đã tặng thưởng cho cảnh sát Cam Bốt khi họ bắt và giao trả những người Thượng về cho CSVN. Việt Nam cho rằng những người tỵ nạn tìm nơi trú ẩn ở một quốc gia khác là vi phạm an ninh quốc gia, có thể bị phạt tù đến 15 năm.

Gần đây, 3 người Thượng đã bị cảnh sát Cam Bốt bắt giữ với tội danh "buôn người", một tội ác cũng được gán cho những người Thượng vì đã giúp những người Thượng khác trốn thoát khỏi sự đàn áp tại Việt Nam qua đường "xe lửa bí mật".

Mặc dù chính quyền Cam Bốt không có nỗ lực để ngăn cản việc buôn bán trẻ em hành nghề mãi dâm, nhưng chế độ cộng sản vẫn xử án những người Thượng này qua sự yêu cầu của CSVN với hy vọng rằng họ có thể thuyết phục Hoa Kỳ rằng họ đang rất quan tâm đến vấn đề buôn người. Việt Nam đã điều khiển thủ tướng Cam Bốt Hun Sen như một con rối.

Những báo cáo từ sau bức màn sắt bủa vây quanh vùng Cao Nguyên trung phần về người Thượng theo Thiên Chúa Giáo bị hành hạ đánh đập và giết hại vẫn tiếp tục được loan tải. Trong chuyến viếng thăm Hà Nội vào tháng Hai của bà Ellen Sauerbrey, phụ tá bộ trưởng ngoại giao Hoa Kỳ về Dân Số, Tỵ nạn và Di Trú đã nói trong buổi họp báo, là các viên chức Việt Nam đã bảo đảm với bà rằng người Thượng được hoàn toàn tự do đến toà đại sứ Hoa Kỳ ở Hà Nội hay tòa lãnh sự tại thành phố Hồ chí Minh để khiếu nại.

Bà nói Người Thượng nên ở lại Việt Nam và không nên tỵ nạn ở Cam Bốt. Với lịch sử đàn áp và thành tích không giữ lời hứa của CSVN, lẽ nào bà Ellen Saerbrey lại ngây thơ đến nỗi tin rằng những người Thượng đang phải chịu sự bắt bớ lại có thể được cho phép vượt qua những đội hình công an bao quanh toà đại sứ hay toà lãnh sự?
Như dự đoán, Hà Nội đã tuyên bố trả tự do cho một vài tù nhân chính trị tiêu biểu để giúp chuyến đi của chủ tịch Triết trôi chảy và hy vọng xoa dịu TT Bush, Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ và Quốc Hội Hoa Kỳ.

Liệu chính quyền Hoa Kỳ có ngây thơ để rồi lại rơi vào một trò chơi đố chữ của CSVN không?

Duy trì niềm tin vào tinh thần của Đài Tưởng Niệm Nạn Nhân Cộng Sản rằng "cái ác đang hiện hữu và chúng ta phải đương đầu với nó", Tổng Thống Bush nên đòi hỏi chủ tịch của nước Việt Nam phải trả tự do cho tất cả hằng trăm tù nhân chính trị bao gồm những người mới bị bắt trong thời gian gần đây và hơn 350 người Thượng theo đạo Thiên Chúa Giáo mà dường như đã bị chính quyền Hoa Kỳ quên lãng.

Mike Benge
Một người đấu tranh cho nhân quyền và tự do tôn giáo tại Đông Nam Á




--------------------------------------------------------------------------------
Vietnam and Communism's Victims
by Mike Benge
June 18, 2007 01:00 PM EST

Last Tuesday, June 12, President Bush spoke at the dedication of the Victims of Communism Memorial that honors the memories of those killed in communist regimes. He said their deaths should remind the American public "evil is real and must be confronted." Ironically, this Friday, June 22, President Bush will honor the president of a tyrannical communist regime that murdered over a million Vietnamese and ethnic minorities with a White House visit during which he has the opportunity to confront that evil.

Recently, dozens of democracy activists, journalists, cyber-dissidents and Christian and other religious leaders were arrested and imprisoned by the Vietnamese communists. Congressional leaders and human-rights groups have charged Hanoi with "unbridled human-rights abuses," the "worst wave of oppression in 20 years." Those recently arrested are but a few of the hundreds of political and religious prisoners in Vietnam; some have been tried, while those less visible simply "disappeared." This mounting crackdown is a deliberate diplomatic slap in the face of the United States.

Hanoi brazenly aired on TV the kangaroo court trial of Thaddeus Nguyen Van Father Ly, who was muzzled during the proceedings. In Vietnamese, the colloquial phrase for censorship is "bit mieng" -- to cover the mouth. The picture of Father Ly's muzzling seems a literal enactment of an old cliche. Denied representation, Father Ly was sentenced to eight years imprisonment.

Mr. Bush's endorsement for Hanoi's admission into the World Trade Organization at last year's Asia Pacific Economic Cooperation meeting in Hanoi, the removal of Vietnam from listed as a Country of Particular Concern (CPC), and the granting of Permanent Normal Trade Relations (PNTR) were all predicated on the Communist Party substantially improving its human-rights record.

It should come as no surprise that after the granting of these privileges, the Vietnamese communists continued and intensified their repression.

Though Vietnam professes great strides in religious freedom, one must look under the veneer to seek the truth. For example, in 2006, the Vietnamese government claimed that "25 denominations" had received certificates to carry on religious activities, when in fact they were only individual house churches.

The price of these certificates is the surrender of religious freedom. The church must submit to the central Bureau of Religious Affairs (CBA) a list of the names and addresses of members, and only those approved by the CBA can attend services. All sermons must be approved by the CBA, and all sermons, including those of minorities, must be given in Vietnamese. Pastors and priests can neither deviate from the approved sermon nor proselytize, and the CBA police monitor all services.

Montagnards, Hmong and other Christians, Khmer Krom Monks, members of the Cao Dai faith, and Hoa Hao are still relentlessly persecuted. This is what Hanoi calls religious freedom, and the U.S. administration was naive enough to believe them and removed them from the Countries of Particular Concern (CPC) list of countries that suppress religious freedom.

Recently, the Vietnamese communist regime demanded of the U.N. Permanent Forum on Indigenous Issues the cancellation of scheduled films to be screened at the May 22 forum. One film, "Hunted Like Animals," sponsored by the Hmong-Lao Human Rights Council depicted the genocide against the Hmong, and the other film depicted human-rights abuses against the Khmer Krom by the Vietnamese communists. It should come as no surprise that the United Nations acquiesced to the demands of the repressive Hanoi regime.

Reminiscent of the days of slavery in the "Old South," Montagnards who flee from repression in the Central Highlands are hunted down like wild animals. Vietnam pays bounties to Cambodian police for every Montagnard they catch and turn over to them. Vietnam considers refugees seeking asylum in another country to have violation its national security, punishable by imprisonment for up to 15 years.

Recently, three Montagnards were arrested by Cambodian police and charged with "human trafficking" for the so-called crime of aiding other Montagnards to flee the repression in Vietnam via the Montagnards' "underground railroad." Although Cambodia does little to stop the trafficking of children for prostitution, the communist regime is prosecuting these Montagnards on Vietnam's request in hopes it will convince the U.S. it is serious about trafficking. Vietnam pulls the strings of the marionette Cambodian Prime Minister Hun Sen.

Reports continue from behind the curtain of silence drawn around the Central Highlands of the torture and deaths of Montagnard Christians. During a February trip to Hanoi, Ellen Sauerbrey, assistant secretary of state for population, refugees and migration, told a press conference that the Vietnamese officials assured her that Montagnards can freely travel to the Embassy in Hanoi or the Consulate in Ho Chi Minh City to voice any grievances.

She said Montagnards should stay in Vietnam and not seek asylum in Cambodia. Given the Vietnamese communists history of repression and broken promises, how can Mrs. Sauerbrey be naive enough to believe Montagnards suffering persecution would ever to be allowed through the phalanx of Vietnamese police surrounding the U.S. Embassy and Consulate?

As predicted, Hanoi has announced the release of a few token high-profile political prisoners in an attempt to smooth the way for the arrival of Vietnam's President Triet, and in hopes of placating President Bush, the State Department and Congress. Can this administration be gullible enough to fall for yet another charade by the Vietnamese communists?

President Bush, keeping faith in the spirit of the Victims of Communism Memorial that "evil is real and must be confronted," should demand of Vietnam's president the release of all of the hundreds of political prisoners including those recently arrested and the more than 350 Christian Montagnards that seem to have been forgotten by this administration.

Mike Benge is an advocate for human rights and religious freedom in South East Asia.

Không có nhận xét nào: